3 conseils pour assurer une super collaboration avec un traducteur

As-tu pris un peu de temps en décembre pour commencer à planifier ton contenu pour 2023? As-tu réfléchi au contenu que tu vas créer et partager avec tes clients, donateurs ou employés? 

Pense à tout ce contenu !

Dépendamment de ton type d’organisation, tu souhaites peut-être revamper ton site Web ? Tu as peut-être envie de publier des articles de blogue plus fréquemment, de présenter tes campagnes de collecte de fonds, ou peut-être même de créer ou mettre à jour des documents RH ?

OUF !

Peu importe la nature du contenu, pour bien communiquer avec ton public, il est essentiel qu’il soit également disponible en anglais.

Si nous travaillons déjà ensemble, je parle à un converti !

Si nous ne travaillons pas ensemble, tu fais possiblement partie de l’une des catégories suivantes :

– À part peut-être ton site Web, tu ne te donnes pas la peine de faire traduire quoi que ce soit. Tu rates donc des opportunités de vendre tes produits ou services, ou de rallier les gens à ta cause ;

– Tu comptes sur l’équipe administrative pour traduire ton contenu, ce qui leur fait perdre du temps précieux qu’ils pourraient autrement consacrer à leur « vraie job » ;

– Tu copies et colles ton contenu dans Google Translate et tu croises les doigts.

Cependant, par où commencer pour trouver la personne qui saura répondre à tes besoins ? Si tu lis ceci, j’ai les réponses que tu cherches !

Si c’est la première fois que tu collabores avec un traducteur ou si tu accueilles un nouveau traducteur dans ton équipe, apprends à connaître cette nouvelle personne. Demande-lui d’abord si elle travaille à son compte ou pour une agence. Travaille-t-elle le soir et le week-end ? Est-elle disponible pour les urgences ? Pose-lui aussi toute autre question qui se rapporte à ton organisation.

Une fois que tu as choisi de travailler avec cette personne, voici quelques conseils incontournables :

1. Prépare ton contenu. Cela signifie que le document à traduire doit être final. N’envoie pas de mises à jour quelques heures ou quelques jours plus tard, sauf si un accord a été conclu préalablement ;

2. Lorsque ton document est finalisé et prêt à être envoyé, crée un nouveau message dans ta boîte courriel, insère l’adresse courriel du traducteur (julie@juliebourbeau.com, c’est une excellente adresse, en passant 😊). Dans le sujet, tu peux indiquer « Demande de traduction » suivi du nom du document, ou des informations similaires ;

3. Joins le document à traduire ou pour lequel tu as besoin d’une estimation. Si tu as déjà travaillé avec cette personne, tu peux sauter la partie concernant l’estimation. Dans le corps du courriel, indique toujours tes délais, c’est-à-dire une date raisonnable à laquelle tu souhaites recevoir la traduction.

Qu’est-ce qu’un délai raisonnable ?

En moyenne, un traducteur traduira 2 000 mots par jour ouvrable. Cependant, il est probable que ce traducteur doive servir cinq clients différents au cours de la même semaine et jongler avec plusieurs projets.

Donc, garde en tête qu’un bon délai de livraison est de 3-4 jours ouvrables pour les petits documents.

Tu veux en savoir plus sur ce qu’un traducteur professionnel peut faire pour toi ? Je t’invite à lire cet article intitulé 4 raisons d’investir dans des services de traduction professionnels.

No Comments

Post A Comment

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pendant que tu es ici...

Mets la main sur une copie GRATUITE du guide « Les indispensables à inclure sur ton site Web bilingue » !

Oui, SVP !