Comment un traducteur peut aider ton OBNL à communiquer avec son public cible

En janvier, j’ai partagé un article intitulé Nouvelle année, nouveau guide gratuit dans lequel j’ai fait part de certains trucs que tu peux facilement appliquer pour t’assurer que ton site Web bilingue a tout ce qu’il faut pour communiquer avec ton public et attirer plus de donateurs.    

Dans les jours qui ont suivi, les gens m’ont dit à quel point ils appréciaient cet outil. Cependant, ton site Web n’est pas tout ce dont tu as besoin.  J’entends souvent des personnes comme toi me dire qu’ils ont non seulement de la difficulté avec le contenu présenté sur leur site Web, mais également avec d’autres types de contenu. Que devraient-elles créer ? Pourquoi ? Quel contenu devrait être traduit en priorité, et pourquoi ?  

Je ne suis pas une experte en création de contenu et en marketing. Cependant, en tant que traductrice, j’ai travaillé sur suffisamment de projets pour savoir quel type de contenu offre la plus grande visibilité et arrive à rejoindre ton public. Je sais également que ce même contenu, lorsqu’il est disponible en français et en anglais, t’aidera à atteindre ces objectifs.   

Cependant, tu te demandes peut-être par où commencer. Cela varie selon que tu travailles pour un OBNL ou une entreprise.  

Dans cet article, je vais fournir quelques exemples d’autres types de contenu que les OBNL peuvent créer et faire traduire.   

  • Les infolettres sont des documents que tu envoies périodiquement à une liste d’abonnés. Ces derniers peuvent être des donateurs, partenenaires, commanditaires, participants, etc. Tes infolettres peuvent inclure des nouvelles de ton organisation et de tes campagnes de financement, des mentions spéciales sur les donateurs, partenaires, participants, etc. Si tu magasines en ligne, tu reçois probablement de nombreuses infolettres dans ta boîte de réception.  J’aime envoyer deux infolettres par mois, mais tu peux adapter ce calendrier à ton organisation, bien qu’un envoi mensuel demeure le strict minimum si tu veux rester en tête de liste ;   
  • Site ou pages Web pour les campagnes de financement/événements de collecte de fonds. Je pense que chaque campagne ou événement a besoin de son propre “emplacement” en ligne et doit contenir une description de ton événement, une page de dons, des moyens pour les gens de s’impliquer, (c’est-à-dire des forfaits de commandite, formulaire de dons, etc.) des photos et des chiffres des événements précédents, les noms et logos des principaux commanditaires, etc.  
  • Les communiqués de presse sont de courts documents envoyés aux médias pour les informer d’un événement, du lancement d’un programme, d’un nouveau partenariat, etc.   Ils peuvent aussi être publiés dans la section Actualités de ton site Web ;  
  • Les manuels de l’employé contiennent des informations que les employés doivent connaître concernant les vacances, les avantages sociaux, les politiques et procédures des ressources humaines, etc. ;    
  • Les politiques et procédures des RH sont des règles et directives mises en place par les entreprises pour gérer leur personnel. Si ton entreprise compte des employés anglophones, il serait judicieux que ces documents soient également disponibles en anglais. 

 

Les autres documents qui devraient être disponibles en anglais sont :  

  • Page et formulaire de dons sur le site Web de ton organisme ;  
  • Descriptions de programmes ; 
  • Rapports annuels ;  
  • Affichages de poste 
  • Publications pour les médias sociaux ;  
  • Etc.  

 

Cette liste contient des éléments indispensables pour communiquer avec tes donateurs, commanditaires et participants clients anglophones. Ils te permettront de commercialiser et de vendre tes produits et services.   

Un moyen sûr d’augmenter ta visibilité, de communiquer avec ton public est d’avoir un contenu bilingue de qualité.  

Si tu as déjà beaucoup de documents que tu souhaites faire traduire, mes services « à la carte » sont là pour t’aider. Tu m’envoies tes documents ici, je t’envoie une proposition, tu réponds par un OUI enthousiaste et je me mets au travail.    

Si tu n’as pas beaucoup de contenu à faire traduire d’un seul coup, alors j’ai le forfait idéal pour toi. Semblable à une banque d’heures ou à un « retainer » que tu achèterais d’une adjointe virtuelle ou d’un avocat, cette option te permet d’acheter une banque de 3500 mots dans laquelle nous allons piger chaque fois que tu as de petits documents (ex. : infolettres, communiqués de presse, collectes de fonds, etc. ) à faire traduire. Pour en savoir plus sur ce forfait de traduction FLEX Premium clique ici 

J’ai hâte de t’aider dans ton parcours vers un contenu bilingue ! 

P.S : Si tu souhaites en savoir plus sur ces options et pour toute question, prends rendez-vous pour une CONSULTATION GRATUITE ici.   

No Comments

Post A Comment

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pendant que tu es ici...

Mets la main sur une copie GRATUITE du guide « Les indispensables à inclure sur ton site Web bilingue » !

Oui, SVP !