02 Mar Ne laisse pas les barrières linguistiques t’empêcher d’avancer !
Est-ce que :
- Tu souhaites que ton entreprise ou OBNL rejoigne un public anglophone ?
- Tu souhaites convertir tes prospects en clients et en donateurs ?
- Tu souhaites communiquer avec ton personnel anglophone ?
Alors, ton contenu doit aussi être disponible en anglais.
Il en va de même pour tout type de contenu, comme ton site Web, tes brochures, tes politiques de ressources humaines, tes rapports annuels, tes contrats de service, etc.
Ta marque doit être présente dans chacune de tes communications !
Tu penses que c’est moins cher de faire confiance à un outil de traduction gratuit ou à un collègue ?
Une erreur embarrassante pourrait finir par te coûter ta réputation !
Pourquoi devrais-tu dépenser de l’argent pour des services de traduction professionnels ?
Comment peux-tu profiter d’une collaboration avec un traducteur professionnel ? Qu’est-ce que tu y gagnes ?
- Expertise : un traducteur professionnel a l’habitude des mots qui ont des significations multiples et qu’un outil gratuit ne peut pas maîtriser. Par exemple, un mot comme « politique » aura une terminologie différente en anglais selon qu’il se rapporte au domaine de la politique ou des ressources humaines (politics comparé à policy) ;
- Cohérence : un traducteur professionnel est expérimenté lorsqu’il s’agit d’assurer la cohérence de ton contenu et de ta marque. Cette cohérence est indispensable pour transformer la confusion en un message clair. La chose la plus importante qu’une bonne traduction puisse faire est de transmettre le bon message. Cela est particulièrement important si tu as beaucoup de contenu que tu utilises de différentes manières. Ne laisse pas les incohérences saboter ton message !
- Collaboration : les traducteurs professionnels collaborent avec d’autres traducteurs et réviseurs et peuvent offrir des services combinés. Tout ce que je traduis est envoyé en révision. Tout comme deux têtes valent mieux qu’une, quatre yeux valent mieux que deux. De plus, disons que tu as besoin d’un document en grec traduit en anglais. Même s’il ne s’agit pas là de ma combinaison linguistique, je trouverai quelqu’un qui pourra t’aider ;
- Résultats : tu n’as qu’une seule chance de faire une bonne première impression ! En te fiant à une machine pour traduire ton contenu, tu ne peux jamais savoir à quoi t’attendre. Plutôt que de te donner les résultats escomptés, les machines te fournissent une traduction « mot-à-mot » et arrivent difficilement à transmettre les subtilités de la langue, à avoir un impact sur ton marché et à donner des bons résultas. C’est pourquoi un traducteur professionnel est ton meilleur allié.
Prêt à passer à l’action ?
Tu souhaites rejoindre le marché anglophone, mais tu ne sais pas par où commencer ? J’ai le forfait idéal pour toi. Clique ici pour en savoir plus.
No Comments