How a translator can help you reach your target audience

In January, I shared an article entitled 3 tips when working with a translator. Over the following days, people shared with me how much they struggle with content. What should they create? Why should they create it? What content should be translated first, and why?

I’m not an expert in content creation and marketing. Yet, I’ve worked on enough projects to know which type of content gives your organization the most visibility and connects you to your audience. I also know that when this content is also available in French, you will achieve these results.

Wondering where you should start? Depending on whether you’re a non-profit, a B2B or a B2C organization, this will vary.

A must for any organization is a bilingual website. If your company or organization is based in Québec, by law your website needs to be available in French.  As stated in Article 52 of the Charter of the French Language (aka Bill 101), the website of companies with an address in Québec must be at least as complete in French as it is in English. Failure to comply can lead to fines ranging from $600 to $20,000! That’s a hefty price to pay!  You could have invested that $600 to have your website translated … and had a $20,000 return on your investment.

Wondering what your website should include? I got you covered! Click here to download your FREE guide “Must-have elements to include on your bilingual website”.

Depending on your organization, here are examples of content you could create and have translated.


    • Website(s) and webpages
    • Donation campaigns
    • Blog articles, newsletters and social media posts
    • Press releases
    • Activity guides
    • Annual reports
    • Requests for funding
    • HR policies and procedures, employee manuals and job postings
    • Minutes from meetings and annual general assemblies


These are essential for reaching out to your francophone donors, partners, participants, and employees. They will raise awareness to your cause and your programs. They will also help you reach more people with your campaigns. This will definitely lead to more donations. 

Find out more about the non-profits I have the privilege to serve here.

Businesses (B2B or B2C):

    • Website(s) and webpages
    • Blog articles, newsletters and social media posts
    • Press releases
    • HR policies and procedures, employee manuals and job postings
    • Product descriptions
    • Contracts
    • Proposals and quotes


These are a must when wanting to reach out to your francophone clients and employees. They will help market and sell your products and services.

Regardless of whether you’re a business or non-profit, a sure way to increase your visibility and connect with your audience is by having quality bilingual content. The above are ideas of where to start or what other content you could have translated.

You already have many documents that you want to have translated? My “à la carte” services allow you to do that! You send me your documents here, I send you a proposal, you reply with an enthusiastic YES!!! and I get to work.

You don’t have a lot of content to have translated all at once? I have the ideal package for you! Like a bank of hours or a retainer that you would buy from a virtual assistant or a lawyer, this allows you to buy a bank of 5,000 words. Then, we “dip” every time you have small documents to have translated. These can be newsletters, blog articles, press releases, job offers, etc.) 

Want to know more about this translation package? Click here.

I look forward to helping you on your bilingual content journey!

PS: You have questions about which option would be best for you? Book your FREE CONSULTATION here.

1 Comment

Post A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

While you're here...

get your FREE Guide  – Must-have elements to include on your bilingual website!

Yes, please!