How a translator can help you reach your target audience

In January, I shared an article entitled 3 tips when working with a translator. Over the following days, people shared with me how much they struggle with content. What should they create? Why should they create it? What content should be translated first, and why?

I’m not an expert in content creation and marketing. However, as a translator, I’ve worked on enough projects to know which type of content gives your organization the most visibility and connects you to your audience. I also know that this same content, when available in both English and French, will help you achieve these results.

However, you may be wondering where you should start? Depending on whether you’re a non-profit, a B2B or a B2C organization, this will vary.

A must for any organization is a bilingual website. If your company or organization is based in Québec, by law your website needs to be available in French.  As stated in Article 52 of the Charter of the French Language (commonly known as Bill 101), the website of companies with an address in Québec must be at least as complete in French as it is in English. Failure to comply can lead to fines ranging from $600 to $20,000! That’s a hefty price to pay when instead, you could have invested that $600 to have your website translated … and had a $20,000 return on your investment.

Depending on whether you’re a business or a non-profit, here are a few examples of other types of content you could create and have translated.


    • Website(s) and webpages
    • Donation campaigns
    • Blog articles, newsletters and social media posts
    • Press releases
    • Activity guides
    • Annual reports
    • Requests for funding
    • HR policies and procedures, employee manuals and job postings
    • Minutes from meetings and annual general assemblies


These are all important when wanting to reach out to your francophone donors, sponsors, members, or employees. They will raise awareness of your cause and your programs, will help you reach more people with your campaigns and will inevitably result in more donations. To find out more about the non-profits I have the privilege to serve, read the article I wrote about Giving Tuesday.

Businesses (B2B or B2C):

    • Website(s) and webpages
    • Blog articles, newsletters and social media posts
    • Press releases
    • HR policies and procedures, employee manuals and job postings
    • Product descriptions
    • Contracts
    • Proposals and quotes


These are all a must when wanting to reach out to your francophone clients and employees. They will help market and sell your products and services.

Regardless of whether you’re a business or non-profit, a sure way to increase your visibility and connect with your audience is by having quality bilingual content. All of the above are ideas of where to start or what other content you could have translated.

If you already have many documents that you want to have translated, my “à la carte” services allow you to do just that. You send me your documents here, I send you a proposal, you reply with an enthusiastic YES!!! and I get to work.

If you are just getting started and you don’t have a lot of content to have translated all at once, then I have the ideal package for you. Similar to a bank of hours or a retainer that you would buy from a virtual assistant or a lawyer, this bank of words allows you to purchase a bank of 2,000 words into which we “dip” every time you have small documents (ex.: newsletter, blog articles, press release) to have translated. To find out more about this FLEX Translation Package, click here.

I look forward to helping you on your bilingual content journey!

PS: If you have questions about which option would be best for you, book your FREE CONSULTATION here.

1 Comment

Post A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

While you're here...

get your FREE Guide  – Must-have elements to include on your bilingual website!

Yes, please!