31 Jan How a translator can help your business reach its target audience
In January, I shared an article entitled New Year, New Free Guide in which I shared certain things that you can easily do to make sure that your bilingual website has all it needs to connect with your audience and attract more clients or donors.
Over the following days, people shared with me how much they appreciated that tool. However, your website is not the “be all, end all”. I often hear how people struggle with not only website content, but also with any other content. What should they create? Why should they create it? What content should be translated first, and why?
I’m not an expert in content creation and marketing. However, as a translator, I’ve worked on enough projects to know which type of content gives your organization the most visibility and connects you to your audience. I also know that this same content, when available in both English and French, will help you achieve these results.
However, you may be wondering where you should start? Depending on whether you’re a non-profit, a B2B or a B2C organization, this will vary.
In this article, I will provide a few examples of other types of content businesses could create and have translated.
Businesses (B2B or B2C):
- Newsletters are documents you send out periodically to a list of subscribers. These can include news about your business, promotions, client features, new product campaigns, etc. If you shop anywhere online, you’re probably getting a bunch of these in your inbox. I like to send two newsletters per month, but you can adapt this schedule to fit your business, though once a month is a bare minimum if you want to stay top of mind.
- Press Releases are short documents sent to journalists to inform them of an event, a product launch, a new partnership, etc. These can also be posted in the News section of your website.
- Employee manuals contain information that employees need to know regarding holidays, benefits, HR policies and procedures, etc.
- HR policies and procedures are rules and guidelines put in place by businesses to manage their staff. If your business operates in Québec, your employee manual and all other HR material must be available in French.
Other documents that should be available in French are:
- Product descriptions
- Job postings
- Contracts
- Proposals and quotes
- Social media posts
- Etc.
All of these examples are a must when wanting to reach out to your francophone clients and employees. They will help market and sell your products and services.
A sure way to increase your visibility and connect with your audience is by having quality bilingual content. All of the above are ideas of where to start or what other content you could have translated.
If you already have many documents that you want to have translated, my “à la carte” services allow you to do just that. You send me your documents here, I send you a proposal, you reply with an enthusiastic YES!!! and I get to work.
If you don’t have a lot of content to have translated all at once, then I have the ideal package for you. Similar to a bank of hours or a retainer that you would buy from a virtual assistant or a lawyer, this bank of words allows you to purchase a bank of 3,500 words into which we “dip” every time you have small documents (ex.: newsletters, job postings, press releases, etc.) to have translated. To find out more about this FLEX Premium Translation Package, click here.
I look forward to helping you on your bilingual content journey!
PS: If you have questions about which option would be best for you, book your FREE CONSULTATION here.
No Comments