03 Apr How a translator can help your non-profit reach its target audience
In January, I shared an article entitled New Year, New Free Guide in which I shared certain things that you can easily do to make sure that your bilingual website has all it needs to connect with your audience and attract more donors.
Over the following days, people shared with me how much they appreciated that tool. However, your website is not the “be all, end all”. I often hear how people struggle with not only website content, but also with any other content. What should they create? Why should they create it? What content should be translated first, and why?
I’m not an expert in content creation and marketing. However, as a translator, I’ve worked on enough projects to know which type of content gives your organization the most visibility and connects you to your audience. I also know that this same content, when available in both English and French, will help you achieve these results.
However, you may be wondering where you should start? Depending on whether you’re a non-profit, a B2B or a B2C organization, this will vary.
In this article, I will provide a few examples of other types of content non-profits could create and have translated.
- Newsletters are documents you send out periodically to a list of subscribers. These subscribers can be donors, partners, sponsors, participants, etc. Your newsletters can include news about your organization, fundraising campaigns, donors/partner/participant features, etc. If you shop anywhere online, you’re probably getting a bunch of these in your inbox. I like to send two newsletters per month, but you can adapt this schedule to fit your organization, though once a month is a bare minimum if you want to stay top of mind.
- Websites or landing pages for fundraising campaigns/events. I believe every campaign or event needs its own separate online “location” and should include a description of your event, a donation page, ways that people can get involved, (ie. sponsorship packages, donations, etc.) pictures from previous events, names and logos of the main sponsors, etc.
- Press Releases are short documents sent to the media to inform them of an event, a program launch, a new partnership, etc. These can also be posted in the News section of your website.
- Employee manuals contain information that employees need to know regarding holidays, benefits, HR policies and procedures, etc.
- HR policies and procedures are rules and guidelines put in place by organizations to manage their staff. If your non-profit operates in Québec, your employee manual and all other HR material must be available in French.
Other documents that should be available in French are:
- Donation page and form on the your organization’s website.
- Program descriptions
- Annual reports
- Job postings
- Social media posts
- Etc.
All of these examples are a must when wanting to reach out to your francophone donors, sponsors and participants. They will help market and “sell” your programs and campaigns.
A sure way to increase your visibility and connect with your audience is by having quality bilingual content.
If you already have many documents that you want to have translated, my “à la carte” services allow you to do just that. You send me your documents here, I send you a proposal, you reply with an enthusiastic YES!!! and I get to work.
If you don’t have a lot of content to have translated all at once, then I have the ideal package for you. Similar to a bank of hours or a retainer that you would buy from a virtual assistant or a lawyer, this bank of words allows you to purchase a bank of 5,000 words into which we “dip” every time you have small documents (ex.: newsletters, press releases, campaigns, etc.) to have translated. To find out more about this FLEX Premium Translation Package, click here.
I look forward to helping you on your bilingual content journey!
PS: If you have questions about which option would be best for you, book your FREE CONSULTATION here.
No Comments